当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The interpretive approach advocated by members of the Paris School in fact argues the opposite of this position and places much emphasis on the target reader, on the clarity and intelligibility of the translation and its acceptability in the target culture in terms of writing conventions, use of idioms, etc., as well a是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The interpretive approach advocated by members of the Paris School in fact argues the opposite of this position and places much emphasis on the target reader, on the clarity and intelligibility of the translation and its acceptability in the target culture in terms of writing conventions, use of idioms, etc., as well a
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
巴黎学派的成员主张的诠释方法,其实认为这个位置的对面,对目标读者非常重视对目标文化的翻译和其可接受的清晰度和可懂度,书面约定的条款,使用成语等,以及口头或书面的话语交际功能。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
这位议员所提及的解释的办法,其实巴黎学校对面的这一立场,并坚持认为十分注重目标读者,在清晰度和清晰度的翻译及其可接受性的在目标文化的书写规范,使用的成语等,以及沟通功能的口头或书面言论。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
巴黎学校的成员主张的解释性方法在翻译的清晰和可理解性和它的对成语的可接受性在目标文化根据文字大会,用途等等实际上争论这个位置对面并且给予对目标读者的重视,以及口头或书面演讲的直言作用。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
其实倡导巴黎的学校的成员的解释性做法辩称相反的这一立场和相当重视的目标读者,清晰度和清晰度的翻译和其目标的书面约定、 使用成语等文化中的认受性,以及口头或书面的话语的交际功能。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
实际上被巴黎学校的成员提倡的解释的方法证明这个位置和地方的对立面对目标读者的很多重点,在清晰和翻译和其就写大会而言的目标文化中的可接受性的可理解性上,使用成语中,等等,以及口头或书面的论文的健谈的功能。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭