当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The term “material” when used to qualify a requirement for furnishing of information as to any subject, limits the information required to those matters as to which an average prudent investor ought to reasonably be informed before purchasing the security registered是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The term “material” when used to qualify a requirement for furnishing of information as to any subject, limits the information required to those matters as to which an average prudent investor ought to reasonably be informed before purchasing the security registered
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
长期使用时的资格要求提供任何主题的信息,“材料”限制平均谨慎的投资者应该合理地被告知购买前注册安全这些问题所需的信息
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
"物质"用于鉴定时提供资料的要求,对任何主题,所以限制了所需的信息,这些问题是投资者应该审慎合理的平均购买前告知安全注册
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
期限“材料”,当过去常常合格装备的一个要求信息至于任何主题,信息需要对那些事态一个一般的慎密投资者应该合理地是消息灵通的在购买安全之前登记的极限时
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
术语"物质"时用来限定要求提供的信息,任何情况下,以限制这些事项,哪一个平均的审慎投资者应当合理通知采购安全注册之前所需的信息
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
学期的“材料”当常为了对于任何主题信息的供给使一个要求具有资格,限制需要到那些事情的信息关于那一名普通审慎的投资者应该相当在购买被注册的安全之前被告知
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭