当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Every Director or other officer of the Company acting in good faith, shall (in the absence of any negligence, wilful default, breach of duty or breach of trust on his part) be entitled to be indemnified out of the assets of the Company against all losses and liabilities (including any such liability as is mentioned in 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Every Director or other officer of the Company acting in good faith, shall (in the absence of any negligence, wilful default, breach of duty or breach of trust on his part) be entitled to be indemnified out of the assets of the Company against all losses and liabilities (including any such liability as is mentioned in
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
真诚地行事的公司每名董事或其他人员,应当(在没有任何过失的情况下,故意违约,违反他的部分责任或违反信托)有权获得赔偿对公司的资产亏损和负债(包括任何此类责任在行为中提到的),他可能蒙受或招致或与此有关的他的办公室的职责,或以其他方式执行,并没有这样的董事或其他人员应当承担任何损失,损害或不幸,这可能会发生在他的办公室的职责,执行或与此有关的费用由公司。但本条规定只影响至今其规定不避免的行为。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
每一个
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
每位主任或其他官员公司法真诚,将(在没有任何疏忽、恣意的缺省、失职时或信托违约在他的部分)有资格被保障在公司的财产外面反对所有损失,并且责任(包括任何如此责任象在行动被提及),他也许承受或招致或关于他的办公室责任的施行或否则在联系此外和这样主任或者其他官员不会是对任何损失、损伤或者不幸负责,在他的办公室责任的施行可以发生或由公司招致或 在此外联系。 但这篇文章只将有作用,只要它的供应没有由行动避免。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
每名董事或其它人员真诚,担任该公司的 (在没有任何疏忽,故意默认情况下,失职或违反信托对他的一部分) 须有权获得的一切损失和负债 (包括法 》 中所提到的这种责任),而他可维持或招致内或在他的办公室的职责的执行公司的资产的弥偿或其它关系中该等任何该等董事或其它人员一经的任何损失、 损害或可能发生或招致该等公司在执行他的办公室的职责或关系中的不幸。但这篇文章只具有效力,其规定行为,不可以避免。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭