当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:在中国,红色预示着喜庆。中国人结婚习惯穿红色衣服,喜欢过年贴红喜字。生意人希望“开门红”,经营赚钱了,大家都来分“红利”,股票升值用“飘红”。但在西方国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
在中国,红色预示着喜庆。中国人结婚习惯穿红色衣服,喜欢过年贴红喜字。生意人希望“开门红”,经营赚钱了,大家都来分“红利”,股票升值用“飘红”。但在西方国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
In China, red indicates that the festive, married Chinese people used to wear red clothes, like the New Year posted red hi words. Businessmen hope that the "good start" the business to make money, we all points "bonus" stock appreciation "rosy". But in Western countries as the "red" brutal, unlucky,
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In China, indicates the jubilation red, the Chinese marries the custom to put on the red clothes, likes celebrating the new year to paste the red happy character.The businessman hoped “the grand opening”, the management has made money, everybody comes to divide “the dividend”, the stock revaluation
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In China, red indicates a happy, married Chinese used to wear red clothes, like stick red for the new year. Businessmen want "good start", business money, everyone is here, "bonus", stock appreciation "floating red". But in Western countries as "red" as brutal, and unlucky, Red means bloodshed.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭