当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:英语成语“spring uplike mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
英语成语“spring uplike mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
The English phrase "spring uplike mushroom" mushroom "original intent was to" mushroom ", but translated into Chinese for more than a" mushroom "rather than" after the rain, mushrooms, because in Chinese culture, people are more familiar with the idioms and understanding The image is "springing".
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
English idioms of "mushroom" uplike spring "mushroom" in the "Mushroom" was intended to, but translated into English for the "More" rather than "Mushroom" after the rain, because the Chinese culture, people become more familiar with the idioms and understanding of imagery is the "".
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
English idiom “spring uplike mushroom” “mushroom” the original intention is “the mushroom”, but translates many for Chinese is “the mushroom growth”, after but is not “the rain bothers”, because in Chinese culture, a people more familiar idiom and the understanding image is “the mushroom growth”.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
English idioms "spring uplike mushroom", "mushroom" breakfast "mushrooms", but translated into Chinese as "bamboo", rather than "mushrooms after the rain", as in Chinese culture, people are more familiar with the idioms and imagery is of the understood "bamboo".
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭