当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:20世纪30年代以来,左权民歌从小调中派生出了一种独特的形式———“开花调”。“开花调”的上句常以“XX开花”为起兴,下句点题,曲调短小,旋律明快,长于抒情。内容多以反映爱情为主,一些熟练的民间艺人可以“做甚唱甚,想甚唱甚”。在“开花调”中,植物可以开花,其他东西也可以开花,如石头、笤帚、门搭搭(门搭扣)、窗帘、玻璃等,总之,一切用来作比喻的东西都可以开花,而这样的“开花”又与下句的主题有着内在的联系。比如:是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
20世纪30年代以来,左权民歌从小调中派生出了一种独特的形式———“开花调”。“开花调”的上句常以“XX开花”为起兴,下句点题,曲调短小,旋律明快,长于抒情。内容多以反映爱情为主,一些熟练的民间艺人可以“做甚唱甚,想甚唱甚”。在“开花调”中,植物可以开花,其他东西也可以开花,如石头、笤帚、门搭搭(门搭扣)、窗帘、玻璃等,总之,一切用来作比喻的东西都可以开花,而这样的“开花”又与下句的主题有着内在的联系。比如:
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Since the 1930s, the folk songs of Zuoquan derived from the minor in a unique form --- the flowering tune. The last sentence of the flowering tune "often as" xx flowering kiheung the next sentence turned a deaf ear, short melodies, crisp melodies, longer than the lyric. To reflect the love, skilled
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Since 20th century, and left 30s folk music right from the fugue derived from a unique form of ostentatious - - - " and " . The "flowering" of the preceding sentence to "XX often blossom" to play, the next sentence, short tunes, melodies and bright, longer than lyrical. More than content to reflect
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In the 1930 of the 20th century, the zuoquan folk song was derived from the minor---in the form of a unique "flowering" adjustments. "Regulation of flowering" always on "blossom XX" for qixing, bring out the theme of the sentence u
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭