当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:经查实,三亚富林渔村海鲜排档在销售海鲜过程中擅自将“海白螺”标为实际上没有该种称谓的“白帝螺”;将“面包蟹”标为实际上没有该种称谓的“宝塔蟹”是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
经查实,三亚富林渔村海鲜排档在销售海鲜过程中擅自将“海白螺”标为实际上没有该种称谓的“白帝螺”;将“面包蟹”标为实际上没有该种称谓的“宝塔蟹”
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Verified, Sanya Flower fishing village, seafood stall without authorization will be in the process of sale of seafood, white sea snails "standard for the fact of the title" White Emperor Lo "; bread crab labeled does not actually title "pagoda crab"
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
It has been found in real-time, 3 fishing villages, seafood stalls in seafood sales in the process will be without the "screw" the white label is in fact no such title as the "white" and the screw will be "bread for all" icon is actually the title of the play "Pagoda"
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
After the verification, the Sanya Fulin fishing village seafood gear “the sea white spiral” the sign for in fact will not arbitrarily have this kind of name in the sales seafood process “Bai Diluo”; “The bread crab” the sign for in fact will not have this kind of name “the pagoda crab”
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
The verified, sanyafulin fishing village seafood stalls selling seafood without authorization during the "sea of white snail" appellation is actually not the kind of "white snail"; "the bread and crab" is actually not the kind of "pagoda crab"
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭