当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:例如,中国普遍有"好事成双"的说法,因而凡是大贺大喜之事,所送之礼,均好双忌单,但广东人则忌讳:4"这个偶数,因为在广东话中,"4"听起来就像是"死",是不吉利的。再好,白色虽有纯洁无瑕之意,但中国人比较忌讳,因为在中国,白色常是大悲之色和贫穷之色。同样,黑色也被视为不吉利、是凶灾之色,哀丧之色。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
例如,中国普遍有"好事成双"的说法,因而凡是大贺大喜之事,所送之礼,均好双忌单,但广东人则忌讳:4"这个偶数,因为在广东话中,"4"听起来就像是"死",是不吉利的。再好,白色虽有纯洁无瑕之意,但中国人比较忌讳,因为在中国,白色常是大悲之色和贫穷之色。同样,黑色也被视为不吉利、是凶灾之色,哀丧之色。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Zum Beispiel das gemeinsame Argument der "guten Paare", also alle großen Heda Xi, der Übersendung von der Zeremonie, sind Doppel-Bogey einzigen, aber die kantonesische Tabu: "gerade Zahl, weil in Kantonesisch, 4 "klingt wie" Tod "Pech ist. egal wie gut, weiß, obwohl die Bedeutung von makelloser, abe
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Z.B. hat China den „guten Brief, zum eines Paares im Allgemeinen zu bilden die“ Ansicht, so jedes feiert Angelegenheit groß des großen Glückes, gibt das Geschenk, alles gute Paar der Todesjahrestag Liste, aber das kantonesische enthalten von: 4 „dieses gerade Zahlen, weil in kantonesischem, „4“ Töne
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
China, zum Beispiel im Allgemeinen haben "Good Things come in Pairs", wo er überglücklich war, geschickt von guten Doppel-Bogey, aber Kantonesisch ist Tabu: 4 "in Kantonesisch, sogar als die" 4 "klingt wie" Tod "ist unglücklich. Nun, mit reiner Absicht, aber chinesische Tabus, wie in China, weiß wei
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭