当前位置:首页 » 互助翻译 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The author thanks the anonymous reviewers for their insightful and detailed comments on the first version of the paper. The comments have helped to shape this paper and clarify ambiguous sections in the first version. The author also thanks Andreas Steininger and Peter Puschner for their support during the PhD thesis a是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The author thanks the anonymous reviewers for their insightful and detailed comments on the first version of the paper. The comments have helped to shape this paper and clarify ambiguous sections in the first version. The author also thanks Andreas Steininger and Peter Puschner for their support during the PhD thesis a
问题补充:

我来回答我要举报我要补充 我也要提问 我要翻译
  • 匿名
  支持(0)  |   反对(0)   |  我来评论 2013-05-23 12:21
作者感谢匿名审稿他们的洞察力和对纸张的第一个版本的详细意见。的意见,帮助塑造这个文件,并澄清在第一个版本的模棱两可的部分。笔者也感谢他们的支持,在博士论文和评论本文:安德烈亚斯施泰宁格和彼得puschner的。

* 验证码:  
  • 匿名
  支持(0)  |   反对(0)   |  我来评论 2013-05-23 12:23
作者感谢匿名主任审评员,具有深刻见解和他们详细的评论第一个版本的文件。 有的评论本报和澄清有助于形成的第一个版本中的各部分模糊不清。 作者还要感谢steininger和彼得·安德列亚斯·puschner期间所给予的支持的博士论文和评论这种纸张。

* 验证码:  
  • 匿名
  支持(0)  |   反对(0)   |  我来评论 2013-05-23 12:24
作者感谢匿名评论者他们关于本文的第一个版本的通透和详细的评论。 评论在第一个版本帮助塑造本文和澄清模棱两可的部分。 作者也感谢Andreas Steininger和彼得Puschner他们的支持在PhD论文期间并且评论对本文。

* 验证码:  
  • 匿名
  支持(0)  |   反对(0)   |  我来评论 2013-05-23 12:26
作者感谢意见有见地和详细的匿名评论的者上该文件的第一个版本。评论有助于塑造这篇论文,澄清含糊不清的各节中的第一个版本。作者也感谢安德烈亚斯 · 施泰宁格和彼得普施纳的支持在博士论文和本文的评论。

* 验证码:  
文字链
  • 匿名
  支持(0)  |   反对(0)   |  我来评论 2013-05-23 12:28

* 验证码:  
我来回答

我来回答:

参考资料:
* 验证码:  
   积分规则
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。登录 | 注册
最新问题
相关问题
 
我要翻译和提问
X
等你来回答
 
网站首页 | 网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅