当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:One possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithful imitation of the source text. As Vermeer points out, this may be the form expected in literary translation: It may be said that the postulate of “fidelity” to the source text requires that e.g. a news item should be translated “as it was in the o是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
One possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithful imitation of the source text. As Vermeer points out, this may be the form expected in literary translation: It may be said that the postulate of “fidelity” to the source text requires that e.g. a news item should be translated “as it was in the o
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
互文连贯性的一个可能的一种可能是最大的忠实模仿的源文本。维米尔指出,这可能是预计在文学翻译中的形式:它可以说是“保真”的源文本的假设需要,例如:一条消息,应译为“因为它是在原”。但是这也是在自己的目标。事实上,这是可能的目标,大多数文学翻译传统设置自己的定义。 (维米尔,1989)
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
一种可能的一致性可能是一个相互交织的最大程度地忠实地模仿的源文本。 为vermeer指出的那样,这可能是文学翻译的形式将会:可以说,假设的“高保真”的源文本的新闻项目需要,例如应译为“象在原始"。 但这也是一个目标的本身。 事实上,它是定义的目标可能是文学翻译,传统上属于自己最大。 (vermeer,1989年)
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
一可能的intertextual凝聚能是源文本的最大地忠实的模仿。 当Vermeer指出,这也许是在文艺翻译期望的形式: 它也许说“保真度”假设对源文本要求那即。 当它在原物”,应该翻译新闻条目“。 但这太本身是目标。 的确,它大概是由定义目标多数文艺译者传统上设置自己。 (Vermeer 1989年)
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
可能的互文性一致性的一种可能是最大限度地忠实仿制的源文本。Vermeer 指出,这可能是预期在文学翻译中的窗体: 可以说"保真度"源文本的基本条件,需要例如新闻项目应译"因为这是在原"。但这也是一个目标本身。事实上,它是根据定义可能最文学翻译家传统上制定自己的目标。(Vermeer,1989年)
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
可能的一个互相原文种的一致可能是来源文本的一件最大如实的模仿物。当 Vermeer 指出,这可能是在文学翻译中期待的形式:对于来源文本的“忠实”的基本原理要求可能被说那例如一项新闻条款应该被翻译“按当时情况在原件”。但是这也本身是一个目标。确实,也许不言而喻是多数文学译员传统上自己设置的目标。(Vermeer, 1989)
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭