当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:拜伦的诗《她走在美的光影中》描写美的方式比较直接,通过描写“她”外表的美丽,最后升华到“她”心灵的美丽;汉乐府《陌上桑》更多的侧重通过侧面的描写去衬托罗敷的美丽,诗中提到过路人看到罗敷美貌的反应,而不是直接说罗敷有多么美。造成这种描写方式差异的原因有很多,本文主要分析诗人自身经历,创作背景,文化的差异。最后,对于此种差异带来的交流上的影响,本文也略作分析。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
拜伦的诗《她走在美的光影中》描写美的方式比较直接,通过描写“她”外表的美丽,最后升华到“她”心灵的美丽;汉乐府《陌上桑》更多的侧重通过侧面的描写去衬托罗敷的美丽,诗中提到过路人看到罗敷美貌的反应,而不是直接说罗敷有多么美。造成这种描写方式差异的原因有很多,本文主要分析诗人自身经历,创作背景,文化的差异。最后,对于此种差异带来的交流上的影响,本文也略作分析。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Byron's poem, "she walked in the shadow of the United States is relatively straightforward way to describe America, by describing her beautiful appearance, and finally rise to the" she "the beauty of the soul; Han Dynasty" The Mulberry "more focused Luofu to frame the description of the side of the
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Byron's poem "her to go with light and shadow in the United States in the United States, the story is relatively straightforward, with the description of the "she" looks beautiful, and the sublimation of the soul." "She was beautiful; the symphonic music of the dos Santos on more of the focus on the
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Byron's poem "She Walks in Beautiful Light Shade" describes the beautiful way quite to be direct, through the description “she” the semblance beauty, finally sublimates “her” the mind beauty; The Chinese musical conservatory "On Mo Mulberry" more stresses the beauty which spreads through side descri
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Byron of poems she go in us of light in the under Description us of way comparison directly, by description "she" appearance of beautiful, last sublimation to "she" soul of beautiful; Han Yuefu 陌 Shang Mulberry under more of focused on by side of description to against Luo with of beautiful, poems i
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭