当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:他们强烈的文化内涵使得两种语言中完全对应的词汇相对少见。不同的社会习俗、文化传统、思维方式、价值观、地理环境、宗教信仰,不仅能造成不同民族在传递和交流语言时对动物喻体的遴选会各有倚重,甚至还会导致喻体相同而喻义相悖的现象[3]是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
他们强烈的文化内涵使得两种语言中完全对应的词汇相对少见。不同的社会习俗、文化传统、思维方式、价值观、地理环境、宗教信仰,不仅能造成不同民族在传递和交流语言时对动物喻体的遴选会各有倚重,甚至还会导致喻体相同而喻义相悖的现象[3]
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Their strong cultural connotations correspond exactly to the vocabulary in two languages ​​is relatively rare. Different social customs, cultural traditions, ways of thinking, values, geographical environment, religious beliefs, not only caused by the different ethnic groups in the transmission and
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
They have strong cultural connotations in the two languages is relatively rare for the glossary. Different social practices and cultural traditions and way of thinking, values, and religious beliefs, geographical location, not only can cause different ethnic groups and languages of communication in
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Their intense culture connotation causes the glossary which in two languages corresponds completely to be relatively rare.Different social custom, cultural tradition, thinking mode, values, geographical environment, religious belief, not only can create the different nationality when the transmissio
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭