当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译: 在短篇结尾,作者写道,“凝视着黑暗,我看见自己仿佛是一个可怜虫,被虚荣所驱使和嘲弄了,我的双眼燃烧着痛苦和愤怒”。 “黑暗”一词暗示着小男孩所置身的环境 是一片黑暗、杂乱、瘫痪、与死气沉沉,这正折射了现代人生存的环境与状态。而小孩的孤独、焦虑、迷茫、痛苦和愤怒也反映了现代人的普遍本体焦虑感——“人本体的生存困境及由此而产生的焦虑感”。小男孩在最终的结局也辐射到了现代人在人类生存所要普遍面临的困惑,那就是理想与现实的冲突,自我实现与环境制约的冲突。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
 在短篇结尾,作者写道,“凝视着黑暗,我看见自己仿佛是一个可怜虫,被虚荣所驱使和嘲弄了,我的双眼燃烧着痛苦和愤怒”。 “黑暗”一词暗示着小男孩所置身的环境 是一片黑暗、杂乱、瘫痪、与死气沉沉,这正折射了现代人生存的环境与状态。而小孩的孤独、焦虑、迷茫、痛苦和愤怒也反映了现代人的普遍本体焦虑感——“人本体的生存困境及由此而产生的焦虑感”。小男孩在最终的结局也辐射到了现代人在人类生存所要普遍面临的困惑,那就是理想与现实的冲突,自我实现与环境制约的冲突。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In short, the author writes, "staring at the dark, I saw myself as though it were a poor worm, is driven by vanity and mockery, and my eyes burn with pain and anger. The word "dark" implies that the little boy out of the environment is a dark night, promiscuous, paralyzed, and drab, and this is refl
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In the short article ending, the author writes that, “is staring at darkness, I see oneself am a pitiful creature as if, is urged by the vanity and ridiculed, my both eyes are burning the pain and anger”. “Dark” a word was suggesting the young boy places oneself the environment is a piece of darknes
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
At the short end, the author writes, "staring at the dark, I see myself like a wretch, driven by vanity and mocking, my eyes burning with pain and anger". "The dark" term implies small boy outside the environment is dark, cluttered, paralysis, and sleepy, which reflects survival environment of moder
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭