当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:《史密斯夫妇》用间谍、枪战来隐喻婚姻生活的“七年之痒”。以间谍大战为明线,串联起一见钟情的浪漫、平淡婚姻的乏味、夫妻冷战的僵持、家庭矛盾的激化、共御外敌的齐心、激战过后的美满,这一家庭婚姻的隐线。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
《史密斯夫妇》用间谍、枪战来隐喻婚姻生活的“七年之痒”。以间谍大战为明线,串联起一见钟情的浪漫、平淡婚姻的乏味、夫妻冷战的僵持、家庭矛盾的激化、共御外敌的齐心、激战过后的美满,这一家庭婚姻的隐线。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Mr. and Mrs. Smith "a metaphor for married life spies, gun battles" The Seven Year Itch. " Spying war for the open-wire, in series from the first sight of the romantic, boring dull marriage, husband and wife stalemate of the Cold War, the intensification of family conflicts, and jointly resisting fo
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Mr. and Mrs. Smith, gun battles with Spyware marriage metaphor for life's "7 year itch". In order to spy wars for that line, a series of romantic love, marriage, and the tedious, dull and his wife of the Cold War stalemate and the flare-up, and family problems of imperial foreign enemies after the b
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
"Mr. and Mrs. Smith" with the spy, the gun battle come the metaphor marriage “the seven-year itch”.Take the spy war as the air wire, connects romantically, the light marriage which falls in love tasteless, the husband and wife cold war refuses to compromise, the domestic dispute intensification, alt
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Spies, shooting for the Smiths to metaphorical marriage of "seven-year itch". Spy wars for the required installations, series of romantic, love at first sight is dull dull, cold war standoff between husband and wife to the marriage, the family conflicts intensified, after all Royal foreign enemies e
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭