当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:第六章的主要内容是衔接,熟练应用这章介绍的技巧对于论文的连贯性有很大的帮助。翻译中的策略包括衔接、省略、照应、替代等,其中照应技巧的应用发人深省。英语中有很多中文没有的表达方式,比如this,they,the等指示代词,翻译中应该怎样清楚准确而不罗嗦的将其表达出来呢?这就需要我们学会理清句群间的结构关系链,将意义重组成适合汉语表达方式的译文,将原本的照应手法从显性转为隐性。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
第六章的主要内容是衔接,熟练应用这章介绍的技巧对于论文的连贯性有很大的帮助。翻译中的策略包括衔接、省略、照应、替代等,其中照应技巧的应用发人深省。英语中有很多中文没有的表达方式,比如this,they,the等指示代词,翻译中应该怎样清楚准确而不罗嗦的将其表达出来呢?这就需要我们学会理清句群间的结构关系链,将意义重组成适合汉语表达方式的译文,将原本的照应手法从显性转为隐性。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Chapter 6 is the interface between the skillful application of this chapter describes the techniques of great help for the coherence of the paper. Translation strategy includes convergence, omitted, take care, alternative, etc., which take care of the techniques of application of thought-provoking.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
CHAPTER 6 is the main content convergence and skilled application of this chapter describes techniques for the consistency of papers will be very helpful. In the translations including policy convergence, omit, care, and alternative care techniques, such as the application is thought-provoking. In E
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Sixth chapter the primary coverage is the engagement, applies this chapter of introduction the skill to have the very big help skilled regarding the paper continuity.In the translation strategy including the engagement, the abbreviation, takes care of, the substitution and so on, in which takes care
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
The sixth chapter is the main element of the interface, familiar with this chapter describes techniques for coherence of articles have a lot of help. Policy including cohesion in translation, omit, take care, alternative, care tips sobering. Many Chinese did not present in English expressions, such
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待... 正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭