当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:原文中运用“presidential oath”和“words”近义词复现,意在回避原词重复;汉语译文中用重复的手段,重复“总统的宣誓”,起了增强语气的作用。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
原文中运用“presidential oath”和“words”近义词复现,意在回避原词重复;汉语译文中用重复的手段,重复“总统的宣誓”,起了增强语气的作用。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
The original use of the presidential oath "and" words "synonyms reproduce, evaded the original word repeated; Chinese translation using repeated measures, and repeated the oath", played the role of enhanced tone.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In the original text using the "presidential oath" and the "words" are synonyms, was intended to avoid duplication, the original word used in English translations of the repeat, repeat means "the oath of the President, with the enhanced tone.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In the original text utilizes “presidential oath” and “words” the near righteousness word reappearance, intends to avoids the original word to be redundant; In Chinese translation with the repetition method, the repetition “president's taking an oath”, played the enhancement expression role.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Used in the original "presidential oath" and "words" proximity, repetition, is intended to avoid the original Word repeated; in Chinese translation means to repeat, repeat "presidential oath", enhance the role of tone.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭