当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:在进行英文写作时,有些学生由于缺乏对英语语篇组织规律的认识,缺乏对英汉语言差异的了解,往往会把汉语的语篇组织规律,语言使用习惯等迁移到英语写作中去,按照汉语的思维方式和汉语的习惯来组织英文句子,结果造成句子逻辑混乱,写出来的句子非常生硬,甚至令人费解。如学生常把 “我很喜欢英语”译成I very like English,在英语交际中套用汉语交际习惯使用Teacher Zhang(张老师)作为称呼语,Have you eaten up?(你吃过了吗?)作为打招呼用语。这种句式虽没有语法错误,却不合英语文化习惯,“中国式英语”现象比比皆是。教师在教学过程中应注意培养学生用英语思维的意识,培养英语语感,同时注意英汉表达和文化上的差异。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
在进行英文写作时,有些学生由于缺乏对英语语篇组织规律的认识,缺乏对英汉语言差异的了解,往往会把汉语的语篇组织规律,语言使用习惯等迁移到英语写作中去,按照汉语的思维方式和汉语的习惯来组织英文句子,结果造成句子逻辑混乱,写出来的句子非常生硬,甚至令人费解。如学生常把 “我很喜欢英语”译成I very like English,在英语交际中套用汉语交际习惯使用Teacher Zhang(张老师)作为称呼语,Have you eaten up?(你吃过了吗?)作为打招呼用语。这种句式虽没有语法错误,却不合英语文化习惯,“中国式英语”现象比比皆是。教师在教学过程中应注意培养学生用英语思维的意识,培养英语语感,同时注意英汉表达和文化上的差异。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭