当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:。人们普遍认识到:人与自然应当协调发展,科学精神与人文精神应当交融统一。各国之间的交流越来越方便,东西方的文化逐渐融合。作为世贸组织成员,中国将坚持可持续发展,融入世界经济体系,参与国际竞争与合作。作为新世纪所需要的人才,大学生必须用新知识武装自己。因此,他们只有通过学习新知识,方可扩大视野,使自己适应知识经济和经济全球化的需求,准备参加科学技术的国际竞争。大学生不能满足于记住(memorize)知识,而是更需要培养运用所学知识来创造性地解决问题的能力是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
。人们普遍认识到:人与自然应当协调发展,科学精神与人文精神应当交融统一。各国之间的交流越来越方便,东西方的文化逐渐融合。作为世贸组织成员,中国将坚持可持续发展,融入世界经济体系,参与国际竞争与合作。作为新世纪所需要的人才,大学生必须用新知识武装自己。因此,他们只有通过学习新知识,方可扩大视野,使自己适应知识经济和经济全球化的需求,准备参加科学技术的国际竞争。大学生不能满足于记住(memorize)知识,而是更需要培养运用所学知识来创造性地解决问题的能力
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
. It is generally recognized that the human development should be coordinated with the natural, the spirit of science and the humanities should blend into a unified spirit. States increasingly easy communication between East and West, and progressive integration of the culture. As a member of WTO, C
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
.The people realize generally: The human with must naturally the coordinated development, the spirit of science and the humanities spirit must blend the unification.Between the various countries' exchange is more and more convenient, East and West's culture fuses gradually.As the World Trade Organiz
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
。 It is generally recognized: should coordinate development between man and nature, blending scientific spirit and humane spirit should be consolidated. Growing exchanges between countries, increasing integration between East and West culture. As a member of the WTO, China will adhere to sustainable
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭