当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:既然“肯德基”(Kentucky) 、 “三明治”( sandwich) 和“沙拉”(salad) 能广泛被中国人所认同 ,相信中国的jiaozi (饺子) 、 mapo tofu (麻婆豆腐)同样会被英美人所接受 , 而不需要把“饺子”翻译成dumpling ,再加一串很长的注释是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
既然“肯德基”(Kentucky) 、 “三明治”( sandwich) 和“沙拉”(salad) 能广泛被中国人所认同 ,相信中国的jiaozi (饺子) 、 mapo tofu (麻婆豆腐)同样会被英美人所接受 , 而不需要把“饺子”翻译成dumpling ,再加一串很长的注释
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
"KFC" (kentucky to), "sandwich" (sandwich) and salads (salad,) is widely recognized by the Chinese people believe the Chinese jiaozi (dumplings), mapo tofu (Mapo Tofu) will be the same Anglo-American people. accept, without the need for "dumplings" translated into the dumpling, coupled with a long s
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Since the "KFC" (Kentucky), the " 3" sandwich (sandwich) and the "salad" (salad) is widely recognized by the Chinese, and I believe that the Chinese jiaozi (dumplings), mapo tofu (bean curd) the midwives will be accepted by the British beauty, and does not need to convert the "dumplings" translated
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Since “Kentuckey” (Kentucky), “the sandwich” (sandwich) and “the salad” (salad) can widely approve by the Chinese, believed China's jiaozi (stuffed dumpling), mapo tofu (mapo bean curd) can accept similarly by the English beautiful woman, but does not need to translate “the stuffed dumpling” dumplin
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭