当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Gittings sees his job as primarily that of establishing facts. He performs this task scrupulously, and as I have indicated, the task is by no means an easy one. He has the knack of bringing to life the most inconspicuous scraps of evidence. For example, Hardy was in the habit of recording important events in his inner 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Gittings sees his job as primarily that of establishing facts. He performs this task scrupulously, and as I have indicated, the task is by no means an easy one. He has the knack of bringing to life the most inconspicuous scraps of evidence. For example, Hardy was in the habit of recording important events in his inner
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
吉廷斯认为他的工作主要是建立事实。他执行这项任务,认真,正如我所指出的,任务是绝不容易。他带来生命的证据最不起眼的下脚料有诀窍。例如,哈代是在强调和约会圣经“和著名的沉默寡言的男子英诗有关通过他的内心生活中的重要事件记录的习惯。 gitting的能力,发现在这些细枝末节的意义往往是令人眼花缭乱。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
看到基廷斯亲笔撰写的,他的工作主要是确定事实。 严格执行此任务,亦如我刚才所说,这项任务绝不是轻而易举的。 他的技巧,最不起眼的碎屑的证据。 例如,哈迪的习惯是在他的记录重要事件,强调内在生命中的油道和恋爱有关《圣经》和著名的英诗文沉默寡言。 gitting;s能够发现这意味着在这种细节往往是令人眼花缭乱。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Gittings看他的工作作为主要那建立事实。 他一丝不苟地执行这项任务,并且,因为我表明了,任务绝不是一容易一个。 他有带来给生活证据最不显眼的小块诀窍。 例如,强壮是常常录音重要
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭