当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:冯延巳词在南唐词坛中“上翼二主,下启晏欧”,占有举足轻重的地位。他的十四首《鹊踏枝》(又名《蝶恋花》)是最能代表其风格特点的词作,以缠绵的笔调吟唱慨叹,内容惝恍迷离,常道闲情却深情内蕴。本文从冯词的这个特点出发,第一部分首先阐释了对于冯词“闲情”的理解,“闲情”隐约迷离,暗含亡国哀思,富于感发的力量。本文的中心部分即第二部分从境深、情真、悲剧意蕴和生命哲理方面重点阐述了冯词的深情内蕴。第三部分用孟子的“知人论世”说和文学形式的发展规律等揭示冯词这种风格特征产生的原因。因此,冯延巳词作为“正变之枢纽”并非意外。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
冯延巳词在南唐词坛中“上翼二主,下启晏欧”,占有举足轻重的地位。他的十四首《鹊踏枝》(又名《蝶恋花》)是最能代表其风格特点的词作,以缠绵的笔调吟唱慨叹,内容惝恍迷离,常道闲情却深情内蕴。本文从冯词的这个特点出发,第一部分首先阐释了对于冯词“闲情”的理解,“闲情”隐约迷离,暗含亡国哀思,富于感发的力量。本文的中心部分即第二部分从境深、情真、悲剧意蕴和生命哲理方面重点阐述了冯词的深情内蕴。第三部分用孟子的“知人论世”说和文学形式的发展规律等揭示冯词这种风格特征产生的原因。因此,冯延巳词作为“正变之枢纽”并非意外。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Human rights extend term Fung in Dangjin term in succession on the wing 2, the OSCE, Kai Yan plays a decisive role. He was the first of the 14 foot sticks" (also known as the Butterfly Lovers of flowers) is the best way to represent the style characteristics of the word, to the temptations sing lame
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Feng Yansi the word in the Southern Tang Dynasty word world “the shoulder wing two hosts, gets down opens the Yan Europe”, holds the pivotal status.His 14 "Magpie Treads" (to also name "Butterfly To love Flower") is most can represent its style characteristic the word to do, recites by the tangled u
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Feng Yansi CI CI "wing on the second, lower Kai Yan Ou", occupies a decisive position. His 14 first of the magpie tap (also known as the butterfly) is the most representative of the style of CI, lingering style chant of lament, confused, often road leisure love embodied. Proceed from the characteris
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭