当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Remona Fransen meldt op Twitter dat de blessure aan haar kuitbeen zorgt voor “opschudding in de voorbereiding”. ‘Ik sta letterlijk even stil..’, schrijft ze. ‘Fingers crossed’. De meerkampster moest afgelopen weekend afzeggen voor de wedstrijden in Lisse en staat op de startlijst bij de internationale zevenkamp in Gózi是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Remona Fransen meldt op Twitter dat de blessure aan haar kuitbeen zorgt voor “opschudding in de voorbereiding”. ‘Ik sta letterlijk even stil..’, schrijft ze. ‘Fingers crossed’. De meerkampster moest afgelopen weekend afzeggen voor de wedstrijden in Lisse en staat op de startlijst bij de internationale zevenkamp in Gózi
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
法国报告remona在开心网上的损坏,腓骨在一起她提供“刺激的准备工作”。 “我从字面上驻留。 ”,将数据写入。 检查“越过”。 在上周末的比赛时,在布拉迪斯拉发了meerkampster的原因,中zevenkampgózis中称为国际在本月的最后一个周末。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Remona法语传达祝福对腿对那在Twitter在准备保证大变动的它的小牛。 `I立场litterally安静地平衡。 她写。 但愿的`。 meerkampster在起动名单有取消过期的周末为比赛在Lisse和站立在国际七阵营在Gózis在最后周末这个月。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Remona 法国报告在 Twitter 上,她腓骨损伤可确保"制备的风暴"。'我夸张的时刻 … …',她写操作。' 祈祷 '。Heptathlete 不得不取消上周末在 Gózis 国际的七项全能中 Lisse 及站在起点的列表中的匹配项在这个月的最后一个周末。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Remona Fransen meldt op Twitter dat de“opschudding 的 de 中的 blessure aan haar kuitbeen zorgt voor voorbereiding”。' Ik sta letterlijk 即使 stil .. ', schrijft ze。' 手指横过 '。de meerkampster moest afgelopen 周末的 afzeggen voor de Lisse en staat op de 中的 wedstrijden startlijst bij de 共产国际歌希伯来语字母中 Gozis 中的 zeve
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭