当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Warren (2005) takes an ironical perspective to analyze “fun at work” policies, which she describes as “quick fix” for flagging staff morale, where employees are encouraged to have fun when they work.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Warren (2005) takes an ironical perspective to analyze “fun at work” policies, which she describes as “quick fix” for flagging staff morale, where employees are encouraged to have fun when they work.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
沃倫(2005)需要一個諷刺的角度來分析“工作樂趣”的政策,這是她作為“速戰速決”的標記員工的士氣,鼓勵員工有樂趣時,他們的工作介紹。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
沃倫(2005)是一個大的諷刺角度來看,分析「樂在工作”的政策,她形容為“快速”的低迷不振工作人員的士氣,凡雇員是鼓勵玩當他們工作。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
沃倫(2005年)採取諷刺透視分析「樂趣在工作」政策,她描述作為「快速修復」為下垂的職員士氣,雇員被鼓勵獲得樂趣,當他們工作時。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
沃倫 (2005 年) 以諷刺的角度來分析"在工作樂趣"的政策,她形容為"快速修復"將員工的士氣,雇員在哪裡鼓勵他們工作時玩得開心。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Warren (2005 年 ) 送一个讽刺的远景“在工作中”分析“嬉戏”政策,她为了标记职员士气描述为“权宜之计”,其中员工在他们工作时被鼓励玩得高兴。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭