当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:As I suggested earlier, the reference to Twitter in talking about homegrown Chinese microblogging services can be simplistic, if not sometimes outright unfair. At the same time, however, the reference is often inescapable. We routinely use the term “tweet” to refer in English to that most fundamental, or “atomic”, unit是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
As I suggested earlier, the reference to Twitter in talking about homegrown Chinese microblogging services can be simplistic, if not sometimes outright unfair. At the same time, however, the reference is often inescapable. We routinely use the term “tweet” to refer in English to that most fundamental, or “atomic”, unit
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正如我刚才所说,叽叽喳喳在谈论中国本土微博服务的参考可以是简单的,如果不是有时彻底的不公平。然而,在同一时间,参照往往是不可避免的。我们经常使用“文件”一词在英语指的微型,最根本的,还是“原子”,单位 - 个人,不可分割的微型进入。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正如我早些时候所表明的那样,提到twitter的微博服务中国本土谈论可以很简单,如果不是时而完全不公平的。 不过,与此同时,很多时候是无法回避的。 我们经常使用的术语“发布tweet”来指代,这项最基本的英语,或"原子弹",单位microblog的--个人,不可分割microblog条目。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
如同我及早建议了,在Twitter的参考在谈论本地出产的中国microblogging的服务可以是过分单纯,如果不有时彻底不合理的。 同时,然而,参考经常是逃不脱的。 我们定期地使用规定“鸣叫”最提到用英语那根本性或者“原子”, microblog -单独,不可分的microblog词条的单位。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正如我较早前建议,在浅谈自主开发中国的微博客服务 twitter 参考可以是简单的如果不彻底有时不公平。在同时,但是,该引用通常是不可避免。我们经常使用"推"一词来引用英语微博的最基本的或"原子",单位 — — 个人、 不可分割的微博条目。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
当我更早建议,参考到在关于本地中国微写博客服务的谈论方面的 Twitter 可能是过分单纯化的,如果不是有时当场不公平。同时,然而,参考经常是逃不掉的。我们定期地使用学期的“tweet”用对于那最基本“,或者原子的一个”的英语提到,微博客的单位 - 单独,不可分的微博客进入。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭