当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:与西方的译者相比,中国译者的译文特点主要在于接受了中国现代《诗经》学的观点,他们不再把诗的主题理解为赞美“桓叔”是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
与西方的译者相比,中国译者的译文特点主要在于接受了中国现代《诗经》学的观点,他们不再把诗的主题理解为赞美“桓叔”
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Compared with the Western translator, Chinese translator asked characteristics is to accept the view of modern Chinese "Book of Songs, they no longer understood as the theme of the poem of praise," Huan-tert-
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In the West compared with translator, the translator's translation is primarily characterized by the Chinese modern poetry of the school's perspective, they are no longer subject to the poem, "Praise for understanding an uncle."
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Compared with the Western translator, translations of Chinese translator features mainly is to accept the views of Chinese modern of the book, they are no longer understood as themes of the poem praises "the uncle Huan"
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Compares with West's translator, the Chinese translator's translation characteristic mainly lies in has accepted the Chinese modern age "Poetry" study the viewpoint, they no longer the poem subject understood for praises “Uncle Huan”
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭