当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应按原料名直译, 如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。如“翡翠鱼翅” 中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。再如“红烧狮子头”, 是由肉丸滚上糯米而成, 因为像毛发竖立的狮子头而得名。又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的, 所以最好将其略过是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应按原料名直译, 如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。如“翡翠鱼翅” 中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。再如“红烧狮子头”, 是由肉丸滚上糯米而成, 因为像毛发竖立的狮子头而得名。又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的, 所以最好将其略过
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Dishes for good luck, to borrow a taboo of some items can not eat or Westerners edible animal name, the translation is to be raw material name interpreter, if the raw material itself is taboo Westerners may be omitted translation. Such as the emerald emerald shark fin "but the fresh vegetables for d
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Chinese names of dishes in order to this auspicious occasion, to borrow from a number of food items or people in the west of the taboo food animals, translation is a direct translation in raw materials, if the ingredients are themselves westerners taboo can be omitted without translation. As in "jad
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Chinese meal vegetable named propitious, borr
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Chinese dishes for auspicious, borrowed some item or Western taboo to eat food of animal names, on a raw literal translation is, if the raw material itself is in the West of taboo, you can omit the not translated. "Emerald shark fins" Jade in merely decorative role of fresh vegetables. "Braised lion
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭