当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译: 在第四段中,诗人开口便高喊“你就是唱给垂死岁月的一首挽歌”,赤裸裸的比喻恰好反映了诗人情感的激烈变化和白热化:诗人对旧世界的描绘已从暮秋转变成为垂死岁月。可见,诗人内心的感情在不断深化,仿若不能自已。在这节中,诗人用了很多灰色词语,如“垂死”“挽歌”“墓陵”“气魄”,这些词汇和意象的使用,使整个诗歌增添了一种万物肃杀的气氛。它让读者透过意象看到了一个行将就木的旧世界,仿佛我们每位读者都想要化身成为一股西风,摧毁这些衰败。到此,我们更能深入理解诗人在第四、五节诗中,想要化身成为西风的强烈愿望了。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
 在第四段中,诗人开口便高喊“你就是唱给垂死岁月的一首挽歌”,赤裸裸的比喻恰好反映了诗人情感的激烈变化和白热化:诗人对旧世界的描绘已从暮秋转变成为垂死岁月。可见,诗人内心的感情在不断深化,仿若不能自已。在这节中,诗人用了很多灰色词语,如“垂死”“挽歌”“墓陵”“气魄”,这些词汇和意象的使用,使整个诗歌增添了一种万物肃杀的气氛。它让读者透过意象看到了一个行将就木的旧世界,仿佛我们每位读者都想要化身成为一股西风,摧毁这些衰败。到此,我们更能深入理解诗人在第四、五节诗中,想要化身成为西风的强烈愿望了。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In paragraph 4, the poet's mouth is shouting: "You have to sing songs from dying in the old days." The first construction, naked apposite reflects the sentiments of the poet: a poet and heated drastic changes in the portrayal of old world has been transformed into a dying from the autumn days. It ca
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
 In the fourth section, the poet opens the mouth then to shout loudly “you is sings for a dying years elegy”, the naked analogy has exactly reflected the poet emotion intense change and the superheating: The poet transformed into the dying years to Old World's description from the late autumn.Obviou
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
 In the fourth paragraph, poet open shouting "you are singing to the dying years of a Dirge" naked metaphor exactly reflects the poet's emotion of intense change and intense: the poet depicts the old world have change from late autumn into the dying years. Visible, poet of the heart feelings in deep
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 In the fourth paragraph, poet open shouting "you just sing to the dying years of a Dirge", naked metaphor exactly reflects the poet feelings of intense change and intense: the poet depicts from late autumn to the old world into the dying years. Visible, poet of the heart feelings in deepening, like
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭