当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The vendor is obliged to inform the purchaser in advance, no later than 10 (ten) calendar days before the date of dispatch of The day of delivery of goods according to this contract is considered to be the day of signing of the acceptance protocol (delivery note) for each consignment (batch) by the authorised represen是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The vendor is obliged to inform the purchaser in advance, no later than 10 (ten) calendar days before the date of dispatch of The day of delivery of goods according to this contract is considered to be the day of signing of the acceptance protocol (delivery note) for each consignment (batch) by the authorised represen
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
供应商必须提前通知买方,货物发运到收件​​人的日期不迟于10(十)日历天前,货物调度准备,以确保买方能够采取验收货物的必要措施。发送货物后,卖方有义务告知买方货物发运立即通过传真或电子邮件日期
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
供应商将是不得不提前通知买方,最迟不超过10(10个)的发运日期的日历天前一天发送的货物的根据本合同将被视为天签署的接受协议(交货通知)每批产品(批)的授权代表的缔约方。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
供营商被迫使事先通知采购员,没有更晚比10个(十个)日历在派遣日期交货日的之前物品根据这个合同由缔约方的授权代表认为天签字采纳协议(交货证书)为每交托(批)。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
供应商有义务通知买方提前、 不迟于 10 (10) 前的调度的一天运送物品根据本合同的日期被认为是接受协议 (交付注) 的每批货物 (批) 签字之日缔约方的授权代表的日历天。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
供应商被迫使提前告知购买者,不迟于 10( 十 ) 在到收件人的货物的急件的日期之前几天的日历,对于急件的货物的有准备中,以确保购买者能为货
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭