当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:比起英语,汉语中与宗教有关的委婉语并不多见,这是因为中华民族没有一个共同的、统一的宗教信仰。虽然有道教、佛教、伊斯兰教、基督教等存在,但是信仰者在全民族人口中所占比例较小。汉语中与宗教有关的委婉语大多和死亡有关,如道教中的“遁化”、“羽化”、“升仙”;佛教中的“涅槃”、“圆寂”等。这些来源于宗教的委婉语使用范围一般仅限于宗教界,未能成为汉语言和文化的核心。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
比起英语,汉语中与宗教有关的委婉语并不多见,这是因为中华民族没有一个共同的、统一的宗教信仰。虽然有道教、佛教、伊斯兰教、基督教等存在,但是信仰者在全民族人口中所占比例较小。汉语中与宗教有关的委婉语大多和死亡有关,如道教中的“遁化”、“羽化”、“升仙”;佛教中的“涅槃”、“圆寂”等。这些来源于宗教的委婉语使用范围一般仅限于宗教界,未能成为汉语言和文化的核心。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Rare compared to English, Chinese religious euphemism, this is because the Chinese nation do not have a common, unified religion. Although the existence of Taoism, Buddhism, Islam, Christianity, but believers in the smaller proportion of the population of the whole nation. Most of the Chinese religi
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Compares English, in Chinese not sees with the religious related euphemism, this is because of Chinese nation not one common, the unification religious belief.Although has existences and so on Taoism, Buddhism, Islamism, Christianity, but the votary accounts for the proportion in all the people clan
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭