当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:我们不是圣人,总有情绪起伏的时候,若对方是“凸”的时候,你何不做“凹”去忍耐一下她,安慰一下她呢。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
我们不是圣人,总有情绪起伏的时候,若对方是“凸”的时候,你何不做“凹”去忍耐一下她,安慰一下她呢。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
We are not saints, there is always the emotional ups and downs when, if the other party is a "convex" Why do not you do the "concave" to bear with her to comfort her.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
We are not saints, there is always the emotional ups and downs, if time is of the "and" when you can't do the "au" to go to her patience, and comfort her.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
We are not the sage, always has the mood fluctuates, if opposite party is “raised” time, why not do you do “concavely” endure patiently she, comforts her.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
We are not saints, always have mood swings, if the other person is "convex", why don't you do the "au" to endure her, comforting her.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭