当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Для научных произведений характерна композиционная связанность изложения. Взаимосвязанность отдельных частей научного высказывания достигается при помощи определенных связующих слов, наречий, наречных выражений и других частей речи, а также сочетаний слов (так,таким образом, поэтому, теперь, итак, кроме того, кроме, к 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Для научных произведений характерна композиционная связанность изложения. Взаимосвязанность отдельных частей научного высказывания достигается при помощи определенных связующих слов, наречий, наречных выражений и других частей речи, а также сочетаний слов (так,таким образом, поэтому, теперь, итак, кроме того, кроме, к
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
帐户构成链接为科学工作是典型的。 程度科学声明的各自的部分的交互作用在具体连接的词的帮助下到达、副词、状语表示和讲话的其他部分,并且词组其外而且以外(如此,因而,因此,现在,因而,此外,除也,然而,也,然而,同时,在那,然而,竟管,首先,首先,首先,总而言之,终究因而)。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
科学工程是复合的耦合。相互联系的部分科学语句使用特定绑定字、 方言、 narečnyh 表达式和其他词类,以及词组的 (所以,所以,所以,现在,所以,此外,还有,不过,仍,然而,同时,此外,之外,但是,尽管中,第一,第一,第一,在结论中,最终,因此)。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭