当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Для научных текстов характерно выяснение причинно-следственных отношений между явлениями, поэтому в них преобладают сложные предложения с различными типами союзов (несмотря на то что, ввиду того что, потому что, вследствие того что, тогда как, между тем как, в то время как и др.).是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Для научных текстов характерно выяснение причинно-следственных отношений между явлениями, поэтому в них преобладают сложные предложения с различными типами союзов (несмотря на то что, ввиду того что, потому что, вследствие того что, тогда как, между тем как, в то время как и др.).
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
对于事件之间的因果关系的确定科学文本的特点,所以他们是占主导地位与工会的不同类型(尽管事实上,由于这样的事实,因为,由于这样的事实,而,而,而复杂的句子和其他)。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
为科学课本的特点是,以确定现象之间因果关系,因此,它们都是占主导地位的不同类型的复杂的提议,工会(尽管这一事实,即在这一事实,因为,由于这一事实:但是,如,虽然,等等)。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
导致作用联系的解释在现象之间为科学文本是典型的; 因此在他们占优势用联合会的不同的类型的复合提议(竟管,由于事实,因为,由于事实,而,当,当和其他)时时。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
对于科学的案文的特点是澄清事件之间的因果关系,因此他们热衷于复杂的提案与不同类型的工会 (尽管事实上,鉴于这一事实,因为,由于所,反之,同时,等。)。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭