当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:钱锺书先生曾说:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰难的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。”近几年,笔者曾对中学生、大学生乃至研究生的英译汉翻译能力进行考查,结果发现,有相当一批学生对英汉两种语言基础知识的理解不够深入,翻译的译文确如钱先生所言,总有失真和走样的地方。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
钱锺书先生曾说:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰难的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。”近几年,笔者曾对中学生、大学生乃至研究生的英译汉翻译能力进行考查,结果发现,有相当一批学生对英汉两种语言基础知识的理解不够深入,翻译的译文确如钱先生所言,总有失真和走样的地方。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Shu said: "starting from a text, plot-inch tired Chidi degrees more that many of the distance, secure reach another text, this is a very difficult course. The way Britain Dayton dust, to be at risk, can not help but be lost or subject to some damage. asked the total distortion and aliasing, contrary
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Mr. Chung-shu money once said: "From a letter from Dar es Salaam, and the inches to feet that the greater the distance, secure access to many other languages, this is a very difficult course. Along the way Bill Clinton kept bragging rights, risks, and would inevitably be some loss of or damage. Ther
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Chinese words and expressions are deficient, the expression is chaotic, the language organization lacks the logic
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Exeter has said: "proceeding from a text, from inches more tired feet, there are many distance, quiet and get another text, this is a very difficult course. Top dust along, faced risks, inevitably be lost or affected by injury. Therefore, always a distortion and perversion of the translation, meanin
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
patience;
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭