当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Whether it was a controversial memorial or an impossibly luxurious condo tower, architecture’s raison d’être was to make a lasting impression. Architecture has always been synonymous with permanence, but should it be?是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Whether it was a controversial memorial or an impossibly luxurious condo tower, architecture’s raison d’être was to make a lasting impression. Architecture has always been synonymous with permanence, but should it be?
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
它是否是一个有争议的纪念或不可能的豪华公寓塔,架构的存在理由是一个持久的印象。建筑一直与永恒的代名词,但它应该是?
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
它是否是一个颇具争议性纪念馆或过于豪华公寓大楼,架构的存在的理由是,留下永久的印记。 架构一直是持久性的同义词,但是,如果呢?
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
它是否是一个有争议的纪念或一个不可能地豪华公寓房塔,建筑学的raison d’ être是留下持久的印象。 建筑学总与永久性是同义的,但应该它是?
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
是有争议的纪念还是得极端豪华公寓大楼建筑的理由 ' 理由是为了持久的印象。体系结构一直是经久不衰的代名词,但应该这样做吗?
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
是否它是一所有争议的纪念馆或一座无法想象地豪华的公寓大厦塔,建筑的存在的理由是做出一个持久的印象。建筑始终跟永久一起是同义的,但是它应该是?
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭