当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Only a few months ago, the approach had few fans: not the hawks in Congress who called for boots on the ground, not the doves who demanded a pullout and not the many experts who warned of a quagmire. Most pointedly, critics mocked President Obama for “leading from behind,” a much-repeated phrase that came from an unnam是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Only a few months ago, the approach had few fans: not the hawks in Congress who called for boots on the ground, not the doves who demanded a pullout and not the many experts who warned of a quagmire. Most pointedly, critics mocked President Obama for “leading from behind,” a much-repeated phrase that came from an unnam
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
仅几个月前,这种方法有几个球迷:不称为靴子在地面上,不要求撤军,而不是许多专家警告说泥潭鸽派鹰派在国会。最尖锐,批评嘲讽奥巴马总统“领导从后面,”多重复的短语,从一位不愿透露姓名的政府官员在“纽约客”的文章。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
只有在几个月前,这种方式有几个风扇:不是鹰国会要求引导在地面上,而不是鸽子他们要求美军的许多专家,他们警告说,不的了一种困境。 最突出,但批评者嘲笑奥巴马总统的“领导”一个很大的一种说法,来自政府官员的文章中一个未命名的《纽约客》。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
只几个月前,方法有少量风扇: 不是鹰在地面要求起动,不是鸠要求拔出而不是许多专家警告泥沼的国会。 最针对性,评论家嘲笑
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
仅仅几个月前,方法有几个球迷: 不要求的靴子在地面,不要求撤军并不发出警告的泥潭的很多专家的鸽子的国会中的鹰。最重要的是,批评者嘲笑主席奧巴馬为"领先从后面,"来自一位未命名的政府官员,在纽约客 》 的一篇文章中的多次重复的短语。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭