当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:And like many prevailing trends — collaborative consumption (a.k.a., “sharing” 也可叫做“共享”), community gardens, barter and trade — “temporary” is so retro that it’s become radical..是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
And like many prevailing trends — collaborative consumption (a.k.a., “sharing” 也可叫做“共享”), community gardens, barter and trade — “temporary” is so retro that it’s become radical..
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
像许多流行趋势 - 协同消费(又名“共享”也可叫做“共享”),社区花园,易货和贸易 - “临时”是复古,它已经成为激进......
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
和很多流行趋势--协作消费(a.k.a.、“共享”也可叫做"共享"),社区花园,物物交换和贸易-“临时”是这么怀旧,它已成为激进。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
并且象许多战胜的趋向-合作消耗量(亦称, “分享”也可叫做“共享”),社区庭院、以货易货和贸易- “临时”如此是retro它变得根本。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
像很多当时的趋势 — — 协作消费 (亦即"共享"也可叫做"共享")、 社区花园、 易货和贸易 — —"临时"是如此复古它成为自由基...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
和像很多流行的趋势一样 - 协力完成的消费 ( 又称,“分担”????"??“),社区花园,交换和贸易 -”临时“是这样重新流行,以至它成为激进分子 .. ”
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭