当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Acknowledgment: I am grateful for useful discussions with Messrs. Takamasa Yamaoka and Shigeru Sugihara of the Economic Planning Agency. The views expressed in this paper are my own and do not represent those of the EPA.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Acknowledgment: I am grateful for useful discussions with Messrs. Takamasa Yamaoka and Shigeru Sugihara of the Economic Planning Agency. The views expressed in this paper are my own and do not represent those of the EPA.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
确认:我很感谢先生了有益的讨论。赏雅山冈和茂杉原的经济规划机构。本文所表达的意见是我自己的,并不代表环保局。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
声明:我很感谢先生的有益的讨论takamasa茂山冈和《sugihara善意的经济计划局。 本白皮书中表示的意见是我自己的,不代表这些美国环保署(epa)。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
鸣谢: 我对有用的讨论是感恩的与先生们。 经济规划代办处的Takamasa Yamaoka和Shigeru Sugihara。 用本文表达的看法是我自己和不代表那些EPA。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
确认: 我很感谢有用的讨论,与先生 Takamasa 山冈和茂杉原的经济规划机构。在本文中所表达的意见是我自己,并不代表那些 EPA。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
致谢:我为与先生的有用的讨论是感谢的经济制定计划代理的 Takamasa Yamaoka 和 Shigeru Sugihara。见解以这篇文章表示是我的自己和不代表 EPA 的那些。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭