当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:纽约时报的这段译文,虽然略显冗长,但却客观公正的反映了"人肉搜索引擎"这一中国网络现实,这样介绍给国外读者是十分清晰明了的是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
纽约时报的这段译文,虽然略显冗长,但却客观公正的反映了"人肉搜索引擎"这一中国网络现实,这样介绍给国外读者是十分清晰明了的
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
This translation of the New York Times, although a bit lengthy, but objectively and fairly reflect the "human flesh search engine", the reality of China's Internet, this introduction to the foreign reader is very clarity
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
The New York Times asked, although this is a bit lengthy, but an objective and impartial reflects the "human flesh search engine" that China's Network reality, so that readers are introduced to foreign countries is quite clear and concise 10
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
New York Times this section of translation, although reveals slightly long, but objective fair reflection " the long pig search engine " this China network reality, like this introduced actually for the overseas reader is the extremely clear perspicuity
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
This translation of the the New York Times, though slightly long, but objective, impartial and reflected the "human flesh search engine" this network a reality in China, introduced to readers in foreign countries is very clear
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭