当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Critics have gone so far as to create a new word that describes taking painless “feel-good” measures in support of an issue or social cause that have little or no practical effect other than to make the person doing it feel a certain degree of satisfaction.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Critics have gone so far as to create a new word that describes taking painless “feel-good” measures in support of an issue or social cause that have little or no practical effect other than to make the person doing it feel a certain degree of satisfaction.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
评论家们走了这么远,以创建一个新的词来描述无痛“感觉良好”的措施,有很少或根本没有实际效果以外的人做它的一个问题或社会事业的支持感到一定程度的满意。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
批评者竟然以创建一个新的词,描述了在无痛“感觉良好”的措施,以支持一个问题或社会方面的原因,很少或没有实际效果,使这样的人感觉有一定程度的满意度。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
评论家去,至于创造描述采取不痛的“感觉良好的”措施支持问题或社会起因除之外有很少或没有实用作用做做它的人感觉某一程度满意的一个新的词。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
批评人士已走这么远,以创建一个新的单词,描述采取无痛"感觉良好"措施问题的支持或以外的其他人做这件事有很少或没有实际效果的社会原因感到某种程度的满意。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
评论家这样远远地去了如创作那描述花无痛的一个生词“感觉很好”支持一个问题或没有的社会原因或没有实用的效果测量除了使它感觉到的人行为成为某个度的满意。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭