当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:广告(2)采用了反复的修辞手法,有种韵律美与节奏感。译文为了符合汉语言习惯,产生和谐的韵律,添加了产品适用对象“君”,两句四字的表达,对仗工整,是用意译手法对原文的很好的审美再现。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
广告(2)采用了反复的修辞手法,有种韵律美与节奏感。译文为了符合汉语言习惯,产生和谐的韵律,添加了产品适用对象“君”,两句四字的表达,对仗工整,是用意译手法对原文的很好的审美再现。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Advertising (2) using the repeated rhetorical device, a kind of rhythm and sense of rhythm. Asked in order to meet the Chinese language and habits, resulting in a harmonious rhythm, add the product is suitable for object "Jun", two four-character expression, highly readable paraphrase the way the or
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Advertisement (2) has used the repeatedly rhetoric technique, has plants rhythm America and the rhythm feeling.The translation in order to conform to the Chinese language custom, has the harmonious rhythm, increased the product to be suitable the object “Mr.”, two four character expressions, the ant
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Advertising (2) using a repeated rhetorical, a kind of rhythm and rhythm. Asked to conform to the Chinese language, harmony and rhythm, add product eligibility "June", two four-character expressions, antithesis and clear, is free of manipulation on the original aesthetic reproduction is very good.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭