当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:从目的论视角看电影片名的翻译,胡壮麟认为既要富有艺术魅力,又要符合语言规范;既要体现原名的语言特色,又要忠实于原片名的内容,力求达到艺术的再创造,要讲求通俗化、大众化、口语化和艺术性,要能起到很好的促销和导视作用。为了达到这一客观要求,在进行片名翻译时我们可以采用以下方法:是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
从目的论视角看电影片名的翻译,胡壮麟认为既要富有艺术魅力,又要符合语言规范;既要体现原名的语言特色,又要忠实于原片名的内容,力求达到艺术的再创造,要讲求通俗化、大众化、口语化和艺术性,要能起到很好的促销和导视作用。为了达到这一客观要求,在进行片名翻译时我们可以采用以下方法:
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Translation of film titles, from the teleological perspective The Hu Zhuanglin both full of artistic charm, but also accord with the language specification; should not only reflect the characteristics of the formerly known as the language, but also faithful to the original title of the content, and
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
The teleological perspective movie name translation, Hu Chuang-Lin believes that it is necessary to an artistic and attractive, and to satisfy the language specification; it is necessary to reflect the name of the language features, and to be faithful to the original name of the content in order to
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Discusses the angle of view from the goal to look the movie film title the translation, Hu Zhuanglin thinks both must be rich in the artistic charm, and must conform to the language standard; Both must manifest the old name the language characteristic, and must be faithful to the original film title
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
From the perspective of SKOPOS theory film title translation, Hu Zhuanglin thought should be full of charm, to conform to the language specification; formerly must reflect the characteristics of language, faithful to the original content of the title to achieve artistic recreation of, oral attention
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭