当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Calling this quaint and charming city the 'Athens of America' might seem a bit braggadocio(自夸), but the city's 19th-century glory radiates through its grand architecture, its population of literati(文人), artists and educators and its world-renowned academic and cultural institutions.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Calling this quaint and charming city the 'Athens of America' might seem a bit braggadocio(自夸), but the city's 19th-century glory radiates through its grand architecture, its population of literati(文人), artists and educators and its world-renowned academic and cultural institutions.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
调用这个古雅和迷人的城市,“美国的雅典”可能似乎1位夸父(自夸),但城市的19世纪通过其宏伟的建筑,文人人口(文人),艺术家和教育家和其全球知名的荣耀辐射学术和文化机构。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
这座迷人的城市,要求“雅典的美利坚合众国的可能让人感觉有点braggadocio(自夸),但这座城市的19世纪的荣耀彰显在其大architecture,literati(文人),人口的艺术家和教育家及其世界著名学术和文化机构的工作。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
叫这个古雅和迷人的城市美国的‘雅典’也许似乎位说大话(自夸),但城市的19世纪荣耀通过它的盛大建筑学、它的知识界放热(文人)的人口,艺术家和教育家和它世界显耀的学术和文化机关。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
调用这个古朴、 迷人的城市美国的雅典看似位 braggadocio(自夸),,但其人口 literati(文人),艺术家、 教育家和世界知名的学术及文化机构通过其宏伟的具有散热的 19 世纪城市的荣耀。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭