当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:有意思的是,当讲广东话的港澳人被用普通话问到关于中国的文化,信仰等问题时,他们的回答往往比听到用广东话问到此类问题时的回答更接近西方人的表达方式。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
有意思的是,当讲广东话的港澳人被用普通话问到关于中国的文化,信仰等问题时,他们的回答往往比听到用广东话问到此类问题时的回答更接近西方人的表达方式。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Interestingly, the Cantonese-speaking Hong Kong and Macao with Mandarin asked about China's culture, beliefs, their answer is often heard in Cantonese asked this kind of problem when the answer is closer to the expression of Westerners manner.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
The interesting thing is that when people speak Cantonese in Hong Kong and Macao have been asked about in Mandarin Chinese culture, beliefs, and so on, they are often more important than the answer you hear Cantonese when asked to this kind of problem the answer more people closer to the west of the
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
It is interesting, as the Cantonese-speaking Mandarin for Hong Kong and Macau were asked about Chinese culture, when issues such as faith, their responses are often heard in Cantonese when asked such a question to answer is closer to Western ways.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Interesting is, when speaks Cantonese the Hong Kong and Macao person is used the standard spoken Chinese to ask when about China's culture, questions and so on belief, their reply often compared to hears asks when this kind of question with Cantonese reply closer westerner's expression way.
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭