当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:TOUCH,在天使眼里是多么具有魔力词。触及舌尖,如砂糖一般融化的梨;在海明威的句子里,那是泛着海潮的腥气。与你咫尺的距离,却不能感觉到你。黑夜天使很难过,因为他感觉白衣天使,面对那份不可触及的幸福,她的徘徊与迷茫。我爱你,在人类间是多么火热的感觉,在天使的感觉就是海水的冰凉。他们那永不衰竭的永恒背后,却是永远体会不到的快乐与忧伤。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
TOUCH,在天使眼里是多么具有魔力词。触及舌尖,如砂糖一般融化的梨;在海明威的句子里,那是泛着海潮的腥气。与你咫尺的距离,却不能感觉到你。黑夜天使很难过,因为他感觉白衣天使,面对那份不可触及的幸福,她的徘徊与迷茫。我爱你,在人类间是多么火热的感觉,在天使的感觉就是海水的冰凉。他们那永不衰竭的永恒背后,却是永远体会不到的快乐与忧伤。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
touch, angel eyes how the magic word. Touch the tip of the tongue, such as sugar, generally melting pear; Hemingway's sentence, it is suffused with the tide of the smell of fish. And your right close distance, but can not feel you. Night angel is difficult, because he felt the angels, in the face of
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
The Angel Eyes TOUCH, how is a magic word. Tongue touching, such as granulated sugar melts in general the pear in Hemingway's sentence, which is a tidal wave of the air. With a few feet away from you, but you cannot feel. Dark Angel is very sad, because he felt white angels, in the face that is not
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
TOUCH, has the charm word in the angel eye.Touches the tip of tongue, like hard sugar general melting pear; In Hemingway's sentence, that is exuding the sea tide fishy smell.With your very close distance, cannot feel you%2
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
TOUCH, Angel eyes is what has the magic word. Touching tongues, melting like a sugar pear; in Hemingway's sentence, that is Pan ocean tide stenchy. Distance from your presence, but cannot feel you. Night Angel sad because he felt Angel, in the face of the happiness that is not touched, she lingered
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭