当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:包子,中国传统食品之一,价格便宜、实惠。包子通常是用面做皮,用菜、肉或糖等做馅儿。不带馅的则称作馒头。在江南的有些地区,馒头与包子是不分的,他们将带馅的包子称作肉馒头。包子一般是用面粉发酵做成的,大小依据馅心的大小有所不同,最小的可以称作小笼包,其他依次为中包、大包。常用馅心为肉、芝麻、豆沙、干菜肉等,出名的有广东叉烧包、上海灌汤包。中国的面相学也有包子脸之说。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
包子,中国传统食品之一,价格便宜、实惠。包子通常是用面做皮,用菜、肉或糖等做馅儿。不带馅的则称作馒头。在江南的有些地区,馒头与包子是不分的,他们将带馅的包子称作肉馒头。包子一般是用面粉发酵做成的,大小依据馅心的大小有所不同,最小的可以称作小笼包,其他依次为中包、大包。常用馅心为肉、芝麻、豆沙、干菜肉等,出名的有广东叉烧包、上海灌汤包。中国的面相学也有包子脸之说。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Buns, one of the traditional Chinese food, cheap, affordable. Do skin buns usually use the surface to do the stuffing, vegetables, meat or sugar. Without the stuffing is known as the bread. In some southern regions, the bread and buns, regardless of the dumplings with a filling called meat buns. The
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
steamed stuffed buns, one of China's traditional food, prices are cheap, affordable. steamed stuffed buns are usually made with leather, in the food, meat or sugar, such as steamed dumplings. With no stuffing is known as the bread. Some of the areas in the Gangnam area, there is no distinction betwe
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
The steamed stuffed bun, one of Chinese tradition foods, the price is cheap, is materially beneficial.The steamed stuffed bun usually is makes the skin with the surface, with the vegetable, the meat or the sugar and so on makes the stuffing.Does not bring the stuffing being called as steamed bun.In
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Dumplings, one of China's traditional food, cheap, affordable. Dumplings are usually facial skin, with vegetables, meat or sugar filling. With no stuffing is known as bread. In some parts of the South, bread and bun was not, they called dumplings with a filling of meat buns. Dumplings are generally
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭