当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Thus the wording and arrangement of links shall accommodate the users’ perspective, rather than design or marketing issues.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Thus the wording and arrangement of links shall accommodate the users’ perspective, rather than design or marketing issues.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
链接的措辞和安排,因此,应最大限度地满足使用者的观点,而不是设计或营销问题。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
因此,文字和链接的安排应满足用户的角度来说,而不是设计或营销问题。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
因而链接的字词和安排将容纳用户’透视,而不是设计或者营销问题。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
因此在用户的角度来看,而不是设计或市场营销问题的措辞和链接的安排须适应。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
因此联系的措词和安排将容纳用户的远景,而非设计或销售问题。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭