当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:日常生活中,祈使句的使用无非是人们提出请求、建议或命令,去昂高某人做某事。广告的目的正是如此。因而直接关系人们的生活,更多用贴近生活的口语,如常用于等。因此,英汉语广告业常用口语化、生活化的语言让人感到非常自然。例如:Obey your thirst(雪碧):保护嗓子,请用金嗓子喉宝。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
日常生活中,祈使句的使用无非是人们提出请求、建议或命令,去昂高某人做某事。广告的目的正是如此。因而直接关系人们的生活,更多用贴近生活的口语,如常用于等。因此,英汉语广告业常用口语化、生活化的语言让人感到非常自然。例如:Obey your thirst(雪碧):保护嗓子,请用金嗓子喉宝。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Sentences in daily life, the imperative is nothing more than the proposed request, suggestion or command, go to Ngong someone to do something. It is the purpose of advertising. Thus directly related to people's lives, more close to life the spoken, as usual for Therefore, the common colloquial Engli
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In everyday life, the words of the prayer is nothing more than using the request, suggestions or commands to Daw Aung San Suu Kyi, high a person to do something. advertising designed to do exactly that. And thus the lives of the people, and relationships more close to life as usual, the spoken word
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In the daily life, prays causes the sentence the use nothing but is the people proposed the request, the suggestion or the order, raises high somebody to make something.The advertisement goal is precisely so.Thus relates people's life directly, the multipurposer drawing close to life spoken language
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In daily life, use was made of the imperative requests, suggestions or commands, to Ang high SB to do sth. Purpose of advertising do. Thus directly related to people's lives, daily life for more oral, as usual. Therefore, advertising commonly used colloquial English and Chinese, the language of life
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭