当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
To deal with a long sentence, is one of the basic skills of simultaneous interpretation. Translation of long sentences, pay attention to the Italian group, cut off as a simple sentence outside, there is a key to master, that is the reason why English sentence length and complexity, it is to avoid re
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Dealing with a long sentence, simultaneous interpretation is one of the DNA. Translation, in addition to long sentences in Italian, will be cut off for a simple sentence, there is also a key to understand that English sentences are long and complex, it does so in order to avoid repeated use of the s
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Processes the long sentence, is one of simultaneous interpretation basic skills.The translation long verse, except needs to pay attention acts according to the Italian group, its cut-off for Jian Danju outside, but also some key must grasp, namely English sentence the reason that is long and is comp
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭