当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:这两句相比较而言,译文二摆脱了原文结构的束缚,采取了汉语的习惯表达方式,读起来既自然又顺畅,更容易为中国读者接受是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
这两句相比较而言,译文二摆脱了原文结构的束缚,采取了汉语的习惯表达方式,读起来既自然又顺畅,更容易为中国读者接受
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
These two contrast, translation two out of the shackles of the original structure, the habit of taking a Chinese expression, read both the natural and smooth, much easier for Chinese readers to accept
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
These two sentences: 2, compared with the original structure from the shackles of the Chinese language, and to take the customary way of expression, both natural and smooth, read them more easily acceptable for Chinese readers
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
These two compare says, the translation two got rid of the original text structure fetter, has adopted Chinese custom expression way, reads both the nature and smoothly, accepts easily for the Chinese readers
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Both sentences, by comparison, asked out of the original structure of the two bound, habits of Chinese expressions, both natural and smoother to read more easily acceptable to the Chinese reader
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭