当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:这反映了英语国家的人们试狗为可爱的同伴。而在中国,狗往往带有贬义。如:狗仗人势、走狗、狗东西、狗改不了吃屎是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
这反映了英语国家的人们试狗为可爱的同伴。而在中国,狗往往带有贬义。如:狗仗人势、走狗、狗东西、狗改不了吃屎
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
This reflects the English-speaking countries it is a lovely companion dog test. In China, dogs are often pejorative. Such as: Gouzhangrenshi, dogs, dog, dog change Chishi
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
This reflects that the English-speaking countries of people try to cute dog companions. And in China, dog is often pejorative. Such as: Dogs were vulnerable, dog, dog, the dog to change his eating international
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Reflecting the English-speaking countries, people try dog is cute Companion. While in China, dogs are often with derogatory. Such as cannot be modified with A constant guest is never welcome, dog, dog, dogs eating feces
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
This has reflected it is lovely companions that people of English country try dogs. In China, the dog often has a derogatory sense. For instance: Play the bully because one has the backing of a powerful person, lackey, dog's things, dog can not change to eat the dung
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭